高啟通常被視為他那個(gè)時(shí)代最杰出的詩人,后世的許多文學(xué)批評家更是將他推舉為明代第一詩人。

詩人高啟
1374年,在大明王朝立國僅七年之后,高啟便被朱元璋處死。表面上看,高啟之死是由于其謀反的嫌疑,而實(shí)際上則是一些其他原因?qū)е碌摹8邌⑺罆r(shí)年僅三十八歲。文學(xué)批評家們認(rèn)為,由于天不假年,高啟的過人才華并未讓他獲得相應(yīng)的成就。
盡管高啟在中國文學(xué)史上享有很高的地位,但現(xiàn)在卻很少有人知道他,而他在西方世界則更是寂寂無聞。在中國學(xué)者的傳統(tǒng)觀念里,明代并不是一個(gè)以詩歌著稱的時(shí)代,而西方又將這一傳統(tǒng)觀念發(fā)展為一種極端的偏見(與此類似的情形還有許多)——元明清時(shí)期那些偉大的詩人,幾乎無人被西方所知曉。假如我們嘗試去了解那些偉大的詩人,那么與其他人相比,高啟或許能為我們帶來更多的收獲。
然而我們?nèi)匀恍枰冻鲆恍┡Σ拍芰私飧邌ⅰ呵也徽撈湓姼璧膫ゴ笾帲鳛槟莻€(gè)時(shí)代最杰出的詩人,高啟在生前幾乎沒有獲得任何名望,而在其身后的近兩百五十年間里,他的死因也為其詩歌的流傳造成了一些不自然的阻礙。從某種程度上講,討論或稱贊高啟的行為在當(dāng)時(shí)都是不太被允許的。因此,與正常情況相比,高啟的生平事跡在文獻(xiàn)中的記載非常粗疏,這更使得高啟的詩歌增添了許多不應(yīng)有的晦澀。
然而我們對于高啟的興趣并不僅僅是其詩歌。我們將盡可能地嘗試重構(gòu)高啟的生平,其詩歌主要被當(dāng)作是歷史學(xué)者的原始材料,而非獨(dú)立的藝術(shù)作品。我們的目的并不是還原其人應(yīng)有的詩名。我們把高啟看作是一個(gè)擁有著非凡藝術(shù)天賦的人,他的一生向我們傾訴著那個(gè)時(shí)代的重要性。透過高啟,我們可以更好地理解他所生活的時(shí)代、地域、社會與文明。
在高啟的詩歌中,我們發(fā)現(xiàn)了一系列令人驚異的敏感記錄,關(guān)乎其日常生活中的大事與瑣事,以及那個(gè)時(shí)代更為宏大的歷史事件是如何影響了像他那樣的普通文人。這或許能夠讓我們更好地理解高啟人生的意義以及那個(gè)時(shí)代的意義。作為一部歷史學(xué)者的作品,這便是這部傳記所要努力追尋的目標(biāo)。
高啟的一生反映了研究中國歷史時(shí)一些有趣而重要的事情。在明代官方的歷史傳記中,涉及高啟的內(nèi)容僅有一頁(《明史》,卷二八五,百衲本,第21b頁),長度不足兩百字。考慮到墓志、哀辭,以及早期傳記材料的寫作背景,那個(gè)時(shí)代并不允許其他人為高啟提供一個(gè)全面、客觀的生平記錄。因此,盡管歷史學(xué)者不得不依賴這類文獻(xiàn),但它們其實(shí)不足為據(jù)。然而,作為那個(gè)時(shí)代的重要詩人,作為在當(dāng)時(shí)諸多事件中都扮演了重要角色的人,高啟的生平確實(shí)具有特殊的歷史意義。如果僅僅基于少量的、受到限制的傳記材料和歷史檔案,高啟的一生幾乎無法被重構(gòu)。

本書是要嘗試重新為高啟構(gòu)建更為完整的生平,這不僅要用到現(xiàn)存的常規(guī)文獻(xiàn),也要使用那些往往不被歷史學(xué)者關(guān)注、至少是不甚仔細(xì)或者未能詳盡使用過的材料——這里我主要指的是高啟及其友人、同僚們所寫的詩歌,以及他們的其他文學(xué)作品。這些來自高啟的社交圈的作品在本書中將被用作主要的史料,借此展現(xiàn)中國歷史與文學(xué)之間所形成的奇特而緊密的聯(lián)系。
在中國學(xué)界有一句箴言“文史不分家”,這一洞見及其必要性雖被廣泛接納,卻并未被充分地實(shí)踐。本書針對高啟的生平及其所處時(shí)代進(jìn)行研究,是為了嘗試將這一箴言盡可能全面地付諸實(shí)踐,至少一部分初衷是為了開拓這一歷史研究的路徑。
對于學(xué)習(xí)中國古代文化的中國學(xué)生而言,高啟的重要性主要體現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域。恐怕也只有學(xué)習(xí)中國文學(xué)的學(xué)生才會將高啟視為詩人,除非我們(西方人)也能夠閱讀高啟的詩歌原文,或者閱讀那極少數(shù)的、忠于詩歌本身的翻譯。然而即便是出色的譯者,也只能為中國文學(xué)世界打開一扇很小的門。盡管高啟的詩歌對于歷史學(xué)者而言是令人激動的材料,但它們始終強(qiáng)烈地引誘著歷史學(xué)者去忘記歷史,將其單純地看作是藝術(shù)作品。在最理想的情況下,歷史學(xué)者應(yīng)是亞瑟· 威利(Arthur Waley)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound)、 王紅公(Kenneth Rexroth)之類的人物。

牟復(fù)禮
在這本書中,我非常拘謹(jǐn)?shù)胤g了一些詩歌,而這些翻譯其實(shí)本應(yīng)由一位更高水平的詩人譯者(poet-translator)來進(jìn)行處理;此處的翻譯僅僅是用作歷史文獻(xiàn),這顯然有損于高啟詩歌的藝術(shù)性。然而在很多情況下,詩人譯者無法避免地會選取其他詩歌,而史學(xué)譯者(historion-translator)或傳記學(xué)譯者(biographer-translator) 則必然會選取特定內(nèi)容的作品。那些能夠揭示出最有趣的事實(shí)的詩作,往往并不是那些將最偉大的藝術(shù)成就具象化的詩作——偉大的作品或許很難被成功地翻譯。但就中文原文來看,我認(rèn)為在高啟的所有作品中,只有少量的作品不太匹配他的詩名。通過這本書,我也希望高啟能夠得到其他詩人譯者的關(guān)注,這或許能夠稍稍挽回一些我對高啟詩歌藝術(shù)性的傷害。有朝一日,西方或許能夠真正理解高啟在文學(xué)領(lǐng)域的重要性。

本書對于高啟其人的興趣,主要是由“詩人高啟”所引發(fā)的。在重構(gòu)十四世紀(jì)中國文明的過程中,像高啟這類人物的生平與思想非常重要。盡管他很向往官場,也已經(jīng)步入了仕途,但他并未擁有長久且榮耀的仕宦生涯——高啟做出的選擇及其背后的動因是很耐人尋味的。同時(shí),高啟并不是一個(gè)擁有獨(dú)創(chuàng)成就的思想家,但在中國近世的文人群體中,高啟恰是某種重要文人類型中的典范。我們之所以能夠重新構(gòu)建高啟的一生,是因?yàn)樗娜松鷳B(tài)度讓我們很感興趣,同時(shí)也啟發(fā)著我們。
值得一提的是,高啟的身上流露出了一種中國獨(dú)有的“英雄主義”(heroism)觀念,而且他對這種觀念有著強(qiáng)烈的執(zhí)著。這是一種儒家英雄式的美德,與西方通常表述里的英雄主義存在巨大的差異。這種英雄主義反映了中國人的宇宙觀,并且將中國文化傳統(tǒng)中的人文價(jià)值具象化。

因此,舉例而言,盡管本書的章節(jié)標(biāo)題與托馬斯·卡萊爾(Thomas Carlyle) 的《詩人英雄》(Hero as Poet) 或《文人英雄》(Hero as Man of Letters)在字面上是相通的,但這并不構(gòu)成直接的類比。高啟的英雄主義觀念在他的生平與作品中是很含蓄的,這或許值得我們試著去闡釋并理解它。此處至關(guān)重要的是一系列概念:一個(gè)良好的社會,個(gè)人將其現(xiàn)實(shí)化的責(zé)任,詩歌的表達(dá)功能(英雄個(gè)人在面對這些價(jià)值觀時(shí)如何進(jìn)行表達(dá))和現(xiàn)實(shí)功能(英雄個(gè)人如何將這些價(jià)值觀念付諸實(shí)踐)。一旦理解了以上這些概念,我們便能夠解釋詩歌在中國傳統(tǒng)文化的各個(gè)面向所發(fā)揮的作用;如果只是將中國文明與我們的西方文明進(jìn)行簡單類比,那么我們可能無法觀察到這些問題。
至于高啟,盡管他是當(dāng)時(shí)最偉大的詩人,但這并不是西方所理解的“職業(yè)詩人”的概念。偉大的詩人從來都是非常罕見且值得珍惜的,不過這也并不意味著作為一個(gè)詩人就必須要特立獨(dú)行,舉止反常。盡管高啟驚人的詩歌造詣確實(shí)展現(xiàn)了其偉大的人格潛力,但在時(shí)人心中,高啟被認(rèn)同并非因?yàn)樗脑姼枭摹.?dāng)高啟在仕途上遭遇坎坷的時(shí)候, 詩歌很可能取代了更為宏大的理想;而當(dāng)他仕途順暢的時(shí)候,詩歌本身并不是高啟所追尋的目標(biāo)。因此,無論是刻意的,抑或是無法避免的,這本書都不足以成為一部高啟的文學(xué)傳記;這本書僅僅嘗試將高啟的詩歌當(dāng)作一面鏡子來審視其人。這應(yīng)該不會為高啟原本期許的價(jià)值觀帶來太大的傷害。
*本文摘自《高啟:詩人的窮途》引言,標(biāo)題為編者另擬。
//
相關(guān)薦讀

《高啟:詩人的窮途》
[美]牟復(fù)禮(F.W.Mote)著
顏?zhàn)娱?譯
葉曄 校
上海古籍出版社
高啟是明代首屈一指的詩人,在某種程度上締造的有明一代詩歌的氣象、規(guī)模與輪廓。卻在盛年因卷入蘇州知府魏觀的冤案,橫遭腰斬。
高啟有集傳世,但因?yàn)槭冀K未被平反,生平記載少之又少,青年時(shí)代充滿了謎團(tuán)。本書從高啟的詩歌入手,勾勒出高啟的行蹤與交游。
更可貴的是,本書并不止步于勾稽詩人生平,而是將個(gè)人的升沉置于元末大亂、群雄逐鹿與明初的高壓時(shí)局下。被朱元璋消滅的張士誠政權(quán),是曾讓青年高啟寄托英雄主義豪情的存在。之后則由幻滅轉(zhuǎn)為疏離,這段經(jīng)歷終成為高啟命運(yùn)中難以擺脫的伏筆。
譯后記從牟復(fù)禮寫作此書的學(xué)術(shù)史意義談起,旁及西方漢學(xué)著作的預(yù)設(shè)讀者與終極追求,又將翻譯過程中的種種糾結(jié)與思索一一呈現(xiàn),極富意趣。
丨作譯者簡介丨
牟復(fù)禮(Frederick W. Mote,1922—2005),美國漢學(xué)家,二戰(zhàn)時(shí)曾被派往中國,支援抗日。戰(zhàn)后考入南京金陵大學(xué)歷史系,獲得學(xué)士學(xué)位,在華期間師從王崇武。1954年獲得華盛頓大學(xué)博士學(xué)位。后輾轉(zhuǎn)日本京都大學(xué)、臺灣大學(xué)、荷蘭萊頓大學(xué)進(jìn)行研究與工作,1956年起受聘于普林斯頓大學(xué),1963年升任教授,長期教授中國歷史與文化。著有《中國思想之淵源》,參與編寫《劍橋中國明代史》。他的英文專著《帝制中國,900-1800》一直以來都是在西方學(xué)習(xí)宋元明清歷史的主要教材。
顏?zhàn)娱本煼洞髮W(xué)文學(xué)院副教授,在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院獲得博士學(xué)位,深耕于海外漢學(xué)及清代文學(xué)。
葉曄,北京大學(xué)中文系教授。專業(yè)方向?yàn)槊鞔膶W(xué)。