羅伯特·洛威爾(Robert Lowell,1917-1977),美國(guó)著名詩人,出身波士頓望族世家,素以“自白派”宗師和靈魂人物著稱。洛威爾曾就讀于哈佛大學(xué),后因追隨美國(guó)南方的“新批評(píng)派”而中途退學(xué),走上了離經(jīng)叛道的詩歌寫作之路。

羅伯特·洛威爾
洛威爾早年詩風(fēng)受“新批評(píng)派”影響,嚴(yán)謹(jǐn)節(jié)制、用典晦澀,直到1959年出版劃時(shí)代的詩集《生活研究》,聚焦書寫隱秘經(jīng)驗(yàn)和私人生活,開創(chuàng)了影響深遠(yuǎn)的“自白派”詩歌。“自白派”的兩位著名女詩人西爾維婭·普拉斯、安妮·塞克斯頓也都曾是洛威爾在波士頓大學(xué)教過的學(xué)生。自此,“自白”成為洛威爾一生的標(biāo)簽。
作為美國(guó)當(dāng)代詩歌史上無法回避的經(jīng)典詩人,洛威爾詩歌大規(guī)模地進(jìn)入漢語可謂相當(dāng)晚近。2019年,浦睿文化首次引進(jìn)出版了洛威爾詩歌的單行譯本,即胡桑翻譯的《生活研究:羅伯特·洛威爾詩選》。隨后廣西人民出版社旗下“大雅”品牌也陸續(xù)推出“洛威爾系列”,開始對(duì)洛威爾作品進(jìn)行系統(tǒng)譯介,其中包括楊鐵軍翻譯的《生活研究 致聯(lián)邦死者》等。不同于胡桑譯本的精華選譯,楊鐵軍的譯本呈現(xiàn)了洛威爾《生活研究》《致聯(lián)邦死者》這兩部重要詩集的完整面貌。

《生活研究:羅伯特·洛威爾詩選》,胡桑譯,湖南文藝出版社2019年版

《生活研究 致聯(lián)邦死者》,楊鐵軍譯,廣西人民出版社2023年版
6月15日,“大雅十年”系列活動(dòng)上海站,楊鐵軍、胡桑、鐘芝紅等詩人、譯者齊聚神獸之間書店,圍繞洛威爾及其詩歌展開對(duì)談。借此機(jī)會(huì),澎湃新聞就洛威爾詩歌的接受、翻譯和影響等問題,對(duì)楊鐵軍、胡桑進(jìn)行了專訪,以期增進(jìn)洛威爾其人其詩在中文世界的傳播與研究。

楊鐵軍與胡桑在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
澎湃新聞:羅伯特·洛威爾1977年在紐約去世。我查到1978年第2期《世界文學(xué)》上刊登了一則《美國(guó)詩人羅伯特·洛厄爾逝世》(“洛厄爾”是Lowell的另一個(gè)常見譯名)的消息。今天看來,這則短消息對(duì)洛威爾的介紹盡管充滿冷戰(zhàn)意識(shí)形態(tài)痕跡,但也從側(cè)面說明洛威爾在美國(guó)詩壇的重要位置和影響力。洛威爾的詩歌在美國(guó)本土是否很早就完成了經(jīng)典化的過程?
楊鐵軍:洛威爾出版于1959年的詩集《生活研究》被視為艾略特的《荒原》之后最重要、最有影響力的文本,他自己也被視為“自白派”的創(chuàng)始人,在學(xué)院內(nèi)外都受到廣泛關(guān)注,我想,這應(yīng)該可以算是完成“經(jīng)典化”的過程了吧。不過“經(jīng)典化”并不是一個(gè)螺旋上升的過程,洛威爾的名聲和影響力在最近幾十年已經(jīng)大不如前,但我并不覺得他的影響力減弱了,而是以一種隱秘的方式加強(qiáng)了。
胡桑:“自白派”是戰(zhàn)后美國(guó)非常重要的一個(gè)詩歌流派,早就成為美國(guó)乃至世界詩歌史上不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),在所有的當(dāng)代美國(guó)詩歌史著作中幾乎不可能略過“自白派”。而洛威爾是“自白派”的開創(chuàng)者和靈魂人物,也是推動(dòng)美國(guó)當(dāng)代詩歌轉(zhuǎn)型的標(biāo)志性人物。
阿克塞爾羅德(Steven Gould Axelrod)的《洛威爾:生活與藝術(shù)》(Robert Lowell: Life and Art)出版于1978年,他說:“洛威爾堅(jiān)定地站在美國(guó)詩歌的主線上。”漢密爾頓(Ian Hamilton)的《洛威爾傳》(Robert Lowell: A Biography)出版于1982年。

《洛威爾:生活與藝術(shù)》與《洛威爾傳》
澎湃新聞:進(jìn)入1980年代后,如袁可嘉、湯永寬、趙毅衡等一批翻譯名家陸續(xù)選譯過洛威爾的若干代表作,但他們當(dāng)時(shí)都把《臭鼬時(shí)刻》這首名作中的“臭鼬”(Skunk)譯為“黃鼠狼”。如今普通人都可以從互聯(lián)網(wǎng)上輕松得知,這兩種動(dòng)物在生物學(xué)上雖然同屬鼬科,但體型特征著實(shí)有很大差異,這個(gè)例子是否算是一種時(shí)代性的“誤譯”?如何評(píng)價(jià)老一輩翻譯家們對(duì)洛威爾詩歌的譯介?
楊鐵軍:黃鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道為什么他們會(huì)翻譯作“黃鼠狼”,也許他們那時(shí)候的詞典有這個(gè)義項(xiàng)?我不確定這算不算時(shí)代性的“誤譯”,不過“花鳥草木蟲魚”之名的翻譯本身就很難,尤其是植物。舉個(gè)例子,英文cedar這個(gè)詞,同時(shí)有以下義項(xiàng):“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻譯的時(shí)候該怎么選擇?我知道《圣經(jīng)》把它譯成“香柏”,而我在譯《奧麥羅斯》(德里克·沃爾科特的史詩作品)時(shí)把它譯成“杉木”,因?yàn)閏edar這個(gè)詞在《奧麥羅斯》中是個(gè)核心意象,用得很多,怎么翻譯可能很關(guān)鍵。我查到杉木木質(zhì)較輕,適合做獨(dú)木舟,而獨(dú)木舟在書中也是一個(gè)核心意象,兩者是有關(guān)聯(lián)的,所以我最后選擇“杉木”。還有一個(gè)詞語色彩的問題,假如我翻譯成“香柏”,是不是味道就不太一樣了?
老一輩翻譯家對(duì)洛威爾的翻譯不多,估計(jì)有也是零星的,我基本沒有看過,不好評(píng)價(jià),不過我大學(xué)的時(shí)候讀過《臭鼬時(shí)刻》,印象深刻。
胡桑:國(guó)內(nèi)翻譯洛威爾其實(shí)是比較早的。除了袁可嘉、湯永寬、趙毅衡的譯文,湯潮在1987年的《外國(guó)文學(xué)》上也發(fā)表過一組譯文,有《黑巖中的對(duì)話》等五首。王佐良也翻譯過。我很喜歡老一代翻譯家的譯文,他們的譯文有一種漢語的流動(dòng)感,簡(jiǎn)潔、清晰、有力、精準(zhǔn)。當(dāng)然,這里的“精準(zhǔn)”指的是意義傳達(dá)的精準(zhǔn),而不是含糊、混沌、啰嗦。限于時(shí)代原因,比如工具書的欠缺,他們有些譯文的確是不太準(zhǔn)確的,“臭鼬”(Skunk)便是一例。
此外我再舉一個(gè)例子,比如趙瓊、島子翻譯的《男人和妻子》(他們譯為《夫妻》)里,治療焦慮癥和失眠的藥物“眠爾通”(miltown)被譯為“密爾湯”,又不加注釋,就很讓人困惑這是什么東西。而詩中“比拉福夫婦喝得更多”(outdrank the Rahvs)被譯成了“欲念沖動(dòng)”,那個(gè)時(shí)候可能查不到《黨派評(píng)論》編輯菲利普·拉福(Philip Rahv)和妻子娜塔莉·拉福(Nathalie Rahv)的名字,而且《洛威爾詩合集》(Collected Poems)要到2003年出版,由洛威爾的學(xué)生比達(dá)特(Frank Bidart)和大衛(wèi)·格萬特(David Gewanter)合作編輯并做了大量的注釋。這是翻譯洛威爾不可或缺的參考書,他們那時(shí)候看不到這些注釋。

《洛威爾詩合集》
但我依然喜歡那個(gè)時(shí)代的譯文。翻譯的錯(cuò)誤是難免的,這和時(shí)代因素有關(guān),也和譯者的個(gè)人能力有關(guān)。任何一個(gè)人不可能掌握一門語言的全部,總是會(huì)有或這或那的盲區(qū)。譯者的外語和中文水平足夠,并且認(rèn)真翻譯,都是在做語言的“擺渡”,給我們帶來很多禮物。其實(shí),當(dāng)年很多人會(huì)因?yàn)樽x了幾首譯文就喜歡上這個(gè)詩人,甚至去學(xué)習(xí)他的寫法。趙毅衡翻譯的《美國(guó)現(xiàn)代詩選》(外國(guó)文學(xué)出版社1985年版)就有這個(gè)作用。
不過那時(shí)候?qū)?ldquo;自白派”的翻譯在量上是很不夠的,每個(gè)人只譯過幾首或十幾首,不能看到洛威爾詩歌更為完整的面貌。

《美國(guó)自白派詩選》,趙瓊、島子譯,漓江出版社1987年版
澎湃新聞:1987年,趙瓊、島子翻譯的《美國(guó)自白派詩選》由漓江出版社出版,其中選譯了洛威爾的20首詩。當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸正處在詩歌的黃金年代,因此這本小冊(cè)子極受歡迎,印量頗大,很多詩歌愛好者似乎都是從這本書才開始建立對(duì)于“自白派”的認(rèn)知。是否記得你第一次接觸洛威爾詩歌是什么場(chǎng)景?通過誰的譯本?當(dāng)時(shí)有怎樣的感受?
楊鐵軍:我應(yīng)該也是通過這個(gè)譯本認(rèn)識(shí)到“自白派”的,但是我對(duì)洛威爾的印象始終停留在那首廣泛收入各種選本的詩《臭鼬時(shí)刻》上。那首詩對(duì)我影響很大,我在前些年的詩中最少兩次化用或提到那首詩的場(chǎng)景。但其實(shí)我對(duì)洛威爾并沒有更進(jìn)一步的了解,直到我開始翻譯他的兩本詩集《生活研究》和《致聯(lián)邦死者》,才進(jìn)行了一番深入閱讀。
胡桑:我最初接觸洛威爾就是通過這本《美國(guó)自白派詩選》。高二時(shí),我在德清一中,我們的語文老師為了拓展我們的閱讀量,向?qū)W校申請(qǐng)了一間教室用作閱覽室,并且讓同學(xué)們捐書。我就在里邊讀到了這本《美國(guó)自白派詩選》,淡綠色封面的小冊(cè)子。
不過,雖然洛威爾排在首席,我讀了卻沒什么感覺。可能是因?yàn)槠绽姑曌恐曳炊鴮?duì)她的《晨歌》《爸爸》《泅水》印象深刻。一年后,我在新華書店買到一本陳樹選編的《破碎的主觀銅像:外國(guó)后現(xiàn)代主義詩選》(敦煌文藝出版社1996年版),里面收了湯永寬翻譯的幾首洛威爾詩歌。這幾首我是反復(fù)讀過的,對(duì)洛威爾的語言質(zhì)地和主題有了基本的感受,但湯永寬的譯文略微松散。后來又讀到王佐良翻譯的《漁網(wǎng)》,才被其清晰的語言質(zhì)地震撼了,特別是那句:“詩人們青春死去,但韻律護(hù)住了他們的軀體。”我久久不能忘懷。

《破碎的主觀銅像:外國(guó)后現(xiàn)代主義詩選》,陳樹選編,敦煌文藝出版社1996年版
澎湃新聞:關(guān)于洛威爾身上“自白”這個(gè)標(biāo)簽,楊鐵軍老師在《生活研究 致聯(lián)邦死者》譯后記中有個(gè)說法很形象,認(rèn)為它是人們認(rèn)識(shí)洛威爾詩歌的“窄門”或是“死胡同”。“自白”這個(gè)標(biāo)簽遮蔽了洛威爾詩歌品質(zhì)的其他哪些面相?
楊鐵軍:首先,《生活研究》是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),此前洛威爾還有一本重要的詩集《威利爵爺?shù)某潜ぁ罚瑧?yīng)該不能算作是“自白派”的作品,洛威爾這本詩集獲得普利策獎(jiǎng),受到“新批評(píng)”批評(píng)家、他的精神導(dǎo)師艾倫·退特(Allen Tate)的影響,講究古典的形式和韻律,以及非個(gè)人化的風(fēng)格,雖然并不能掩飾他內(nèi)在的激烈。另外,甚至“自白派”的代表作《生活研究》的前三部分,也還殘留著以前的風(fēng)格,并非全都是“自白派”的作品。
不過,我確實(shí)覺得“自白派”這個(gè)標(biāo)簽對(duì)洛威爾形象的刻板化影響是很明顯的,這并不是他自己給自己戴上的帽子,而是批評(píng)家羅森塔爾在讀了《生活研究》之后注意到書中的一些傾向,稱之為“自白”,然后被人們沿用,一開始幾乎帶著一點(diǎn)負(fù)面的含義,但不知怎么,就在公眾接受的場(chǎng)域中得到了道德上的救贖。
我不覺得這個(gè)標(biāo)簽完全遮蔽了他,相反,這個(gè)標(biāo)簽首先還是成就了他,甚至在積極的意義上,也部分地概括了他的詩學(xué)。因?yàn)?ldquo;自白”讓他更近地逼視自我,讓那塊自我認(rèn)識(shí)的毛玻璃的分辨率更高了一點(diǎn),從而能更清晰地審視自我。這個(gè)“逼視”就是當(dāng)代詩學(xué)的核心,而洛威爾就是那個(gè)推動(dòng)當(dāng)代詩歌向著這個(gè)核心靠近的關(guān)鍵人物。
胡桑:不可否認(rèn),戰(zhàn)后美國(guó)突破學(xué)院派尤其是新批評(píng)派的詩風(fēng)中,“自白派”和垮掉一代、黑山派、新超現(xiàn)實(shí)主義等流派一樣,具有清晰的歷史意義,也有著明確的可辨認(rèn)的詩學(xué)形態(tài)。
當(dāng)然,洛威爾進(jìn)入到六十年代,特別是七十年代之后,他的生活經(jīng)驗(yàn)、詩學(xué)思想都有巨大的變化,但“自白派”那種對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)特別是私密經(jīng)驗(yàn)的解放依然是其詩歌寫作的重要面向。他長(zhǎng)期遭受躁郁癥的折磨,這一深刻體驗(yàn)一直貫穿著他的詩歌寫作。
除此之外,洛威爾對(duì)歷史的關(guān)注,比如《卡里古拉》《為聯(lián)邦軍陣亡將士而作》(即楊鐵軍所譯《致聯(lián)邦死者》),以及《歷史》(1973年出版)這本詩集里的歷史人物詩,都已經(jīng)溢出了個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的范疇,轉(zhuǎn)而思考?xì)v史經(jīng)驗(yàn)與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的融合,以及歷史人物的命運(yùn)在當(dāng)代的變形。當(dāng)然,即便如此,他依然在思考個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的出路和安置。比如他寫卡里古拉(Caligula)是因?yàn)檫@個(gè)名字里嵌含著他自己的小名卡爾(Cal)。于是,他也在歷史人物中辨認(rèn)自己的當(dāng)下生存。還有,他特別關(guān)心藝術(shù)的存在,藝術(shù)拯救人的命題,比如《漁網(wǎng)》。

位于波士頓公園內(nèi)的羅伯特·古爾德·蕭與馬薩諸塞州第五十四志愿步兵團(tuán)紀(jì)念碑,由著名的雕塑家奧古斯都·圣-高登創(chuàng)作。這個(gè)青銅淺浮雕紀(jì)念碑在洛威爾的詩作《為聯(lián)邦軍陣亡將士而作》中占據(jù)重要位置
澎湃新聞:鑒于洛威爾在美國(guó)現(xiàn)代詩壇的經(jīng)典化程度,國(guó)內(nèi)對(duì)洛威爾的系統(tǒng)譯介似乎稍顯遲到,這種情況是否跟洛威爾詩歌的難度較大有關(guān)?面對(duì)洛威爾詩歌,我注意到一些當(dāng)代詩人尚且難以進(jìn)入,普通讀者的閱讀體驗(yàn)更不會(huì)輕松。除了大量的專有名詞、私人經(jīng)驗(yàn)、家族記憶、歷史知識(shí)、《圣經(jīng)》典故這些體現(xiàn)在注釋中的內(nèi)容,讀者在進(jìn)入洛威爾的詩歌語言時(shí)還會(huì)面臨哪些挑戰(zhàn)?
楊鐵軍:國(guó)內(nèi)讀者的趣味和美國(guó)讀者或西方讀者的趣味是不太一樣的,不光是洛威爾,我注意到弗羅斯特(Robert Frost)的長(zhǎng)詩在國(guó)內(nèi)的讀者也是極少的,大部分讀者無法欣賞弗羅斯特的長(zhǎng)詩,弗羅斯特在美國(guó)普通讀者心中的地位比洛威爾要顯赫得多,在國(guó)內(nèi)也是這樣的遭遇,令人遺憾。原因肯定有很多,我就不一一猜測(cè)了。
洛威爾的詩,尤其是《生活研究》的最后一部分,也就是導(dǎo)致他被稱為“自白派”的那幾首詩,其實(shí)是相當(dāng)簡(jiǎn)單、樸實(shí)的,國(guó)內(nèi)很多詩人都在寫那樣的詩,雖然他們不知道這種東西其實(shí)來自洛威爾。
我覺得洛威爾的詩對(duì)普通讀者最大的挑戰(zhàn),是你是否有一雙同情的耳朵。典故、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等融為一爐的寫法并不是洛威爾的私人風(fēng)格,是現(xiàn)代詩人基本都會(huì)采用的手法,如果具備必要的背景知識(shí),這種寫法都不是理解上的障礙。但問題就是,我們的讀者對(duì)很多異域的典故不甚了了,所以理解起來就有困難,事實(shí)上,我們理解我們自己的古典詩歌也有同樣程度的困難。
現(xiàn)在很多讀者可能不愿意放空自己,把“我喜歡或不喜歡”當(dāng)作唯一的標(biāo)準(zhǔn)。這也是互聯(lián)網(wǎng)平面化、民主化的新現(xiàn)象。權(quán)威不存在了,或者即使存在,也得看讀者個(gè)人的偏好。“我不喜歡”,就等于不好。我覺得,一方面多元化自然是好的,但另一方面,這些讀者可能就喪失在閱讀中豐富自己的好機(jī)會(huì)了。
胡桑:洛威爾的詩歌的確是有難度的,這體現(xiàn)在他對(duì)大量私人經(jīng)驗(yàn)的書寫。在后期的詩歌里,他經(jīng)常引用親友的書信,特別是妻子伊麗莎白·哈德威克(Elizabeth Hardwick)的書信。在不了解語境的情況下,讀者對(duì)他們的對(duì)話初衷和用意是不太容易理解的。加上洛威爾經(jīng)常在躁郁癥狀態(tài)下的回憶中寫作,這些回憶的斷片跳躍地出現(xiàn)在詩中,也增加了詩的理解難度。

《海豚信》,程佳、余榕譯,廣西人民出版社2022年版
當(dāng)然,閱讀洛威爾可能需要換一種方法:要跟著他情緒、回憶的波動(dòng)去感受,而不是理出邏輯,打通成連貫、清晰的意義載體。此外,我認(rèn)為,他的詩歌內(nèi)嵌在1950-1970年代的美國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)之中,而這些歷史和現(xiàn)實(shí)與我們中國(guó)當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)是有差異的。特別是戰(zhàn)后美國(guó)個(gè)體的精神痛苦、抑郁情感,是我們?cè)?980年代后的生活里不太能感受到的,我們當(dāng)時(shí)處在一種變革的激情之中。然而,這些年,我們的現(xiàn)實(shí)越來越接近洛威爾所生活的時(shí)代,比較明顯的特征就是抑郁情感越來越普遍,也許洛威爾的讀者正在生成中。讀洛威爾,可以認(rèn)識(shí)、辨別、認(rèn)同我們自己時(shí)代的某種情感。
澎湃新聞:能否舉例說明翻譯洛威爾詩歌的難度?譯者如何盡力克服這種難度?
楊鐵軍:洛威爾的詩并不是很難,除了個(gè)別的細(xì)節(jié)。但話說回來,翻譯任何詩人的難度都有兩方面,首要的一方面是理解,再其次,是怎樣在目標(biāo)語言中呈現(xiàn)你的理解。如果理解了,對(duì)我們現(xiàn)在對(duì)外國(guó)詩歌的接受期待來說,基本就沒問題了,因?yàn)槲覀兤诖叮诖灰粯拥臇|西。能夠和自己的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)相互印證,是第二步的事情,是一個(gè)無止境的功夫。
胡桑:洛威爾的英語是纏繞又精妙的。私人經(jīng)驗(yàn)的大量深入、口語的使用、書信的引用,增加了理解的難度。還有,他的詩典故甚多。比達(dá)特(Frank Bidart)和大衛(wèi)·格萬特(David Gewanter)的注釋幫了我大忙。
當(dāng)然最重要的是調(diào)整漢語的表達(dá)方式,讓這種英語在漢語中顯得“恰適”。我十分羨慕袁可嘉、王佐良那一代譯者運(yùn)用漢語的自如能力。比如王佐良譯的這句“詩人們青春死去,但韻律護(hù)住了他們的軀體”(poets die adolescents, their beat embalms them),就挺難超越。我只能在音韻節(jié)奏上反復(fù)推敲,形成一種具有當(dāng)下感的節(jié)奏。“青春死去”固然很好,但漢語還是有別的可能,我就譯作:“詩人們年紀(jì)輕輕就死去,其節(jié)拍令他們不朽”。一方面是還原字詞的原意,比如“節(jié)拍”(beat)不一定就是“韻律”(rhythm),而embalm是防腐的意思,王佐良譯為“護(hù)住了”,在漢語中很有神韻,但其實(shí)偏離了原來的準(zhǔn)確意思。“不朽”有不朽壞的意思,也有永恒的意思,我覺得還比較貼切。盡管如此,王佐良的翻譯依然無法超越。我很羨慕能譯出這樣的句子。

翻譯家王佐良(1916-1995)
《海豚》一詩結(jié)尾:my eyes have seen what my hand did。如果直譯是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在漢語里過于直白。這首詩是我在2005年就翻譯了的。當(dāng)時(shí)我和英語系的同學(xué)王巧俐一起討論翻譯,就譯成了“我雙手所從事的,我雙眼已目睹。”“從事”翻譯did,“目睹”翻譯seen,感覺漢語的韻味才多了一些。當(dāng)然節(jié)奏上依然不理想,而且“雙眼”在這里是不協(xié)調(diào)的,但“雙目”好像也不行。
澎湃新聞:洛威爾寫詩之余兼事翻譯,他曾將自己對(duì)歐洲經(jīng)典詩歌的翻譯作品命名為《模仿集》(Imitations)出版,從書名就可以看出,洛威爾的翻譯理念并非忠實(shí)于原文的“直譯”,而是大膽地改寫與發(fā)明。另外,詩人王家新也專門稱贊過翻譯家王佐良對(duì)洛威爾《漁網(wǎng)》一詩的“創(chuàng)造性翻譯”(參見王家新:《“你靜默的遠(yuǎn)航和明亮的捕撈”》,收入《在你的晚臉前》,商務(wù)印書館2013年版)。那么,在你翻譯洛威爾的過程中,會(huì)傾向怎樣的策略?
楊鐵軍:我注意到英文世界對(duì)翻譯的強(qiáng)調(diào)在于好的英文(good English),也就是說,他們傾向于讓讀者在英文中感受詩意,甚至不惜再創(chuàng)作。比如龐德對(duì)中國(guó)古詩的翻譯,希尼翻譯的維吉爾牧歌、《貝奧武夫》等。希尼把翻譯作品包括在自己的個(gè)人詩集中,如果中國(guó)詩人這么做,鐵定會(huì)被指責(zé)為抄襲。
我覺得中文世界處于一個(gè)不同的階段,就是說,我們第一位強(qiáng)調(diào)的還是忠于原文,我們比西方人更好奇,我們想看到原文是什么樣子,而不想看到烙有太多譯者痕跡的翻譯。如果你想再創(chuàng)作,首先你得是個(gè)匹配原作者的大詩人,那么我還不如看譯者本人寫的詩,何必看他的翻譯?
我在翻譯過程中,基本都是直譯。當(dāng)然脫離語境談直譯或意譯沒有意義,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),很多時(shí)候,一個(gè)說自己在直譯的人,其實(shí)是意譯,反之亦然,原因就在于大家沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我經(jīng)常用標(biāo)尺舉例說明這個(gè)問題。尺子最左邊是絕對(duì)的直譯(比如人名、地名、經(jīng)文咒語的音譯),讓我們假設(shè)刻度是-5,最右邊是絕對(duì)的意譯(也就是離開原文,完全胡說八道),假設(shè)刻度是5。真正好的翻譯是這把尺子的中心,也就是直譯和意譯的完美妥協(xié)——0的位置。在實(shí)際操作中,很難達(dá)到這個(gè)0的理想,所以一個(gè)譯者的風(fēng)格也許是-1、-2度的直譯,也許是1、2度的意譯,甚至在每一個(gè)詞、句的選擇上,都可能是落在0度的左右兩邊,并不一定符合這個(gè)譯者的一般風(fēng)格。因?yàn)闆]有直譯能夠做到100%直譯,直譯、意譯必然是有度的、相對(duì)的做法,具體怎么選擇,決定了這個(gè)譯者的風(fēng)格和品質(zhì)。但我覺得,最好的翻譯都要努力朝向那個(gè)“0”,不管落在左、右的哪一兩個(gè)刻度,可能都沒問題。
胡桑:我會(huì)尊重直譯原則,就是盡量貼合詩歌原文的意思、節(jié)奏和氣息,但是直譯不意味著一一對(duì)等。比如王佐良用“護(hù)住了他們的軀體”翻譯embalms them,并沒有完全偏離原詩。雖然加入了“軀體”這層意思,但形象生動(dòng)。在漢語中,氣息也非常熨帖。
我不太主張或者我不實(shí)踐大量改動(dòng)的翻譯,但在觀念上,我其實(shí)是比較認(rèn)可洛威爾在《模仿集》里的一些做法的。因?yàn)椴患尤魏巫儎?dòng)的詩,其實(shí)很難在另一種語言里傳達(dá)詩的“效果”。每門語言的“詩性”或者說詩歌語言的獨(dú)特表達(dá)是不一樣的。我喜歡美國(guó)當(dāng)代詩人大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)對(duì)中國(guó)古代詩歌的翻譯,他從行數(shù)、句式、內(nèi)容上都有剪裁、刪改,但通過閱讀他翻譯出來的中國(guó)古代詩歌讓我更加喜歡上了古典詩歌。古典詩歌的精神在他的譯文中被激活了。當(dāng)然這種翻譯觀念在中國(guó)是“危險(xiǎn)”的,讀者和出版人普遍不接受,所以我還是堅(jiān)持直譯原則。
溫伯格(Eliot Weinberger)的《觀看王維的十九種方式》也為我們展現(xiàn)了翻譯的可能性和創(chuàng)造性。但在中國(guó)做這樣的實(shí)驗(yàn)的土壤可能還沒有產(chǎn)生,這樣的翻譯的確不能是主流,特別是理論文字和小說、散文,不然無法傳達(dá)原作者的準(zhǔn)確想法。我想對(duì)于詩歌,也許可以給出一些小小的空間去嘗試。不過也只能是嘗試而已,而且需要非常優(yōu)秀的譯者。

《觀看王維的十九種方式》,光哲譯,商務(wù)印書館2019年版
澎湃新聞:相比具體詞語的推敲與取用,在漢語中把握并傳遞洛威爾詩歌中獨(dú)特的音色和語調(diào),是否才是譯者更為核心且艱難的任務(wù)?
楊鐵軍:具體詞語的推敲和運(yùn)用,本身就是音色和語調(diào)的一部分。當(dāng)然,我本人是把音色和語調(diào)放在首位的,不光在翻譯中,在自己的寫作中也是。詩歌不光是要能看到,還要能聽到。
胡桑:當(dāng)然是。我一直覺得語調(diào)是一個(gè)詩人的核心因素之一。寫一首詩,讀一首詩,理解一首詩,翻譯一首詩,都首先要定調(diào)。洛威爾的詩歌語調(diào)是絮絮叨叨、低沉、破碎的,所以,我在翻譯時(shí),試圖傳達(dá)這種語調(diào)。由于漢語語法的原因,比如不擅長(zhǎng)句,我在譯文中安排了更多的逗號(hào)。當(dāng)然有一些句子還是被編輯改回了長(zhǎng)句,但我覺得英語中的從句其實(shí)在漢語中相當(dāng)于逗號(hào)分開的分句,單純用長(zhǎng)句,不一定符合原詩的節(jié)奏,也不適應(yīng)漢語的語法習(xí)慣。英文有些連詞、介詞,我們也無法悉數(shù)翻譯出來。
澎湃新聞:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主希尼在訪談錄《踏腳石》中如此贊美洛威爾:“隱藏在我身上的文學(xué)批評(píng)家說,《生活研究》真是太棒了,還有《為聯(lián)邦死難烈士》和《臨近大洋》,是我們時(shí)代偉大的公共詩歌:我稱之為騎手洛威爾,映現(xiàn)在他的時(shí)代之上的高貴的洛威爾形象。這些詩確實(shí)是輝煌的成就。”(雷武鈴譯)洛威爾的確影響了包括希尼、米沃什、布羅茨基、沃爾科特在內(nèi)的一眾大師級(jí)詩人,但我們?cè)跐h語中似乎很難直接感受到這種寬闊的影響,如何理解洛威爾作為英語詩人獲得的諸多盛譽(yù)?
楊鐵軍:我在《生活研究 致聯(lián)邦死者》譯后記中也談了這個(gè)問題,我覺得洛威爾是比后輩詩人沃爾科特等更偉大的詩人,原因就在于沃爾科特的主題和風(fēng)格是別人無法效法的,是到此為止。而洛威爾的主題,永遠(yuǎn)是我們的主題。我們很多人已經(jīng)在寫洛威爾的詩了,但是對(duì)此并無所知,所以我覺得我們很多詩人都欠洛威爾一個(gè)遲到的“謝謝”。
胡桑:因?yàn)橄D帷⒚孜质病⒉剂_茨基、沃爾科特這些都是大師級(jí)詩人,他們所受的影響不可能在寫作中那么明顯地呈現(xiàn),不然那不是影響,那是“沿襲”。真正的影響是深入的融匯和再造。我覺得洛威爾的主要影響在于他對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出神入化的提煉和鍛造,這影響了整一代詩人,但僅限于英語世界。
其他語言的詩人對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)有不一樣的理解方式,比如保羅·策蘭、博納富瓦、特朗斯特羅姆,他們對(duì)“經(jīng)驗(yàn)”的處理就在另一些向度上,比如神秘感、超越性、整體性、救贖性。中國(guó)當(dāng)代詩歌受英美詩歌影響更多,或者說受希尼、米沃什、布羅茨基、沃爾科特、拉金影響更多。布羅茨基和米沃什盡管屬于東歐詩人,但他們移居美國(guó)后,詩歌的質(zhì)地越來越和英美詩歌的經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)靠攏。因?yàn)榉g的不及時(shí),中國(guó)當(dāng)代詩人只能間接吸收洛威爾的影響。我有時(shí)候甚至覺得,這種影響有點(diǎn)太多了。
澎湃新聞:兩位都是“詩人譯者”,有多年的寫詩經(jīng)驗(yàn),通過閱讀洛威爾的詩作,中國(guó)當(dāng)代詩人們能夠從中汲取哪些教益?
楊鐵軍:洛威爾的寫作是朝向自我更近一步的逼視,生活被他從遙遠(yuǎn)的地方一把拉回,拉近,因此詩的質(zhì)地更有根基,更有力了。中國(guó)詩歌的主流意識(shí)形態(tài)是相反,強(qiáng)調(diào)走出去,而不是走近,好多定力不夠的人,也只能跟風(fēng)走出去。洛威爾的存在好像一個(gè)標(biāo)桿,如果你沒有辦法做到比洛威爾更近地接近你的生活和你的自我,那么你可能就沒必要寫了。
胡桑:在當(dāng)代,作為詩人,要忠實(shí)于自己的生活,特別是個(gè)人經(jīng)驗(yàn),并從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)中開啟出更為開闊的歷史經(jīng)驗(yàn)和想象空間。這是洛威爾詩歌的教益。也就是說,寫真誠(chéng)的詩歌,源自生命體驗(yàn)、嵌入自身時(shí)代的詩歌,但洛威爾的詩歌空間其實(shí)有些狹促。在這個(gè)意義上來說,我們可能還需要一種更為開闊的詩歌,能夠穿過我們的生活又能夠超越我們的生活的詩歌。因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代的人,已經(jīng)在個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)中摸索太久,也許我們需要變換一下道路了。